top of page

Our Achievements
Our Senior Consultant, Ye Zi 's poem <Hometown>was selected to be recited during the 7th Chinese Poetry Spring Festival organized by The Research Center of Chinese Poetry, in collaboration with Singapore Association of Writers.
优优教育中心顾问-叶子老师的诗歌《故乡》成功登上2021第七届中国诗歌春晚暨首届新加坡会场。2月27日7:30分全球云直播,圆点直播。长达两小时的晚会在圆点直播和文旅直播两大直播平台共计录得380万人次在线观看,创造了一个收视奇迹!感谢这次总策划兼总导演-舒然 女士选用叶子老师的《故乡》。我们会继续努力创作出更多更好的原创诗歌,为推动华语教育及文化传承,弘扬诗歌精神,传递诗歌力量,尽一点绵薄之力!

Ye Zi's poems are also published on well-known books such as Singapore Chinese Literature, Volume 92, 93 and 94, as well as Chinese Platforms such as "Toutiao"
《七月》
.
我想有舍一间
有闲书一架
有木桌安置笔墨和纸砚
有壶泡野茶,有缸盛雪水
有鸟儿脆鸣,有绿叶发亮
有一些守住的秘密不能示人
有一些梦想壮怀激烈
有一些甜蜜的阵痛如草芬芳
有弦琴能奏明月相伴
还有一双素净的手
柔软,温暖,像溪水之中
一朵淡白色的流云
有着三千里之外的江山
而我更愛夕阳之下
一尘不染的好光陰
荡漾成夜
I want to have a room
Free books
There is a wooden table to lay my pen and paper
There are pots of wild tea and a jar of snow water
There are birds chirping and green leaves shimmering
There are some secrets that cannot be shown
To have some dreams
There are some heart throbs sweet like the grassy fragrance
Stringed piano can company the moon
And to have a pair of clean hands
Soft, warm, like the flow of stream water
A pale white flowing cloud
Three thousand miles away
But I love the sunset
Spotlessly good time
Rippling into the night
《苏家》
.
这些年,我回家 越山,过河,穿深邃的山洞
透过车窗,我看见,你站在大片大片的庄稼地里
被风吹着,被雨淋着,被日头晒着,从头到脚
肉体是拿来锻打的,就像灵魂和思想
这些年,我回家
不记得开始到结束的距离和时间,只记得机身呼啸,白云下边
两行乳汁,北边是黄河,南边是长江
不记得太多的苦痛,伤别和喜悦
只记得暮色苍茫,那是我耗尽一生
都要抵达的
村庄
The Su Family
All these years, on my way home;
Crossing mountains, passing rivers, and penetrating deep caves.
Through the window,
I see you standing in a large field of crops.
Blown by the wind, drenched by the rain, burnt by the sun, from head to toe;
Your body forged, just like your mind and soul.
All the years that I go home;
I do not remember the distance and time from the beginning till the end,
but the majestic airplanes whistling above me, hovering through the thick white clouds.
Like two rows of a mother’s milk, the Yellow River extending towards the
North, and the Yangtze River extending towards the South.
On this journey, I do not remember the pain, the suffering nor the joy,
but only the vast twilight in the distance.
This is one journey that I dedicate my entire life into completing.
The Village - My Home;
《雨水》
.
我坐在阳台上
喝昨夜没有喝完的酒
远处有一片竹林,也有一片杨树林
它们身披白烟样的纱衣
等待水波里吹曲的人
轻盈而来
我要去小镇
看一看卖水果的女子
她的眼睛里藏着
一湖清水
她好看的衣角上
开着红色的桃花
我还要去小镇
跪拜一次菩萨,忘掉一个人
青石板的路上
落了好多雨
I sit on the balcony,
savouring alcohol leftover from the previous night.
Far away in the distance, lies a bamboo forest, and a poplar forest.
It’s as though they are wearing a white smoke-like gauze, patiently awaiting the sprinkles of the rain.
I am going to the market,
to get a glimpse of the girl who sells fruits.
In her eyes, I can see a hidden lake of water; Crisp and clear.
Sewn on the corner of her clothes, were beautiful Red Peach Blossoms.
I am also heading to the temple;
To kneel down in front of the Buddha, to forget someone I once knew.
The rain continues to fall,
along the bluestone road.
Translation is done by our ex-student Weida, graduated from Catholic High School, and currently studying in Singapore Management University.
诗译者:伟达,新加坡华人。现就读于新加坡SMU大学。毕业于新加坡公教中学,新加坡首任总理李光耀的长子李显龙(新加坡现任总理),次子李显扬都毕业于该校。
该校致力于培养为社会大众服务的双语学者与彬彬君子。诗译者从小酷爱中国文学及英文文学。擅长写小说,散文。作品曾在中国网络平台、报刊杂志及新加坡作家协会出版的《新加坡文学》上发表过。
Ye Zi's poems were published on <Singapore Chinese Literature> by Singapore Association of Writers.
The poems were also featured on "Jinri Toutiao", which is a Chinese news and information content platform with 120 million active users everyday.


bottom of page